Universidad Católica San Antonio de Murcia - In libertatem vocati  
 
UCAM
   Inicio > Estudios > Postgrados > Otros Títulos Oficiales de Máster

MASTER INTERPRETING AND TRANSLATION STUDIES (ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN)

> Inicio
> Presentación
> Objetivos
> Destinatarios
> Metodología
> Competencias a adquirir
> Titulación
> Evaluación
> Matrícula
> Módulos
> Profesorado
  Master Oficial alta dirección de Empresas

.:: Módulos ::.

 

                MASTER INTERPRETING AND TRANSLATION STUDIES (ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN)

                El alumno debe cubrir un mínimo de 60 créditos ECTS para la obtención del “Máster Interpreting and Translation Studies”, habiendo realizado todas las asignaturas de carácter obligatorio. El alumno podrá decidir sobre el número de asignaturas optativas que desea realizar en cada semestre. No obstante, recomendamos una distribución equitativa de los créditos a lo largo de los tres semestres para los que se ha diseñado el Máster.

En la distribución de los créditos se han tenido en cuenta las necesidades de los distintos profesionales. Así, se pueden obtener los 60 ECTS sin necesidad de cursar asignaturas específicas de un entorno profesional diferente al deseado por el alumno.

 

                Módulo 1: Lengua y traducción

Objetivos: Conocer los rasgos diferenciales entre el inglés y el español a nivel morfosintáctico y léxico-semántico. Saber aplicar los principios fundamentales de la teoría y la metodología de la labor traductora. Tener un dominio de experto en la expresión escrita en lengua inglesa.
Contenido: Lingüística contrastiva. Análisis del discurso. Pragmática. Variedades diatópicas, diafásicas y diastráticas en las lenguas inglesa y española. Tipologías de traducción. El proceso de traducción. Gramática y léxico avanzados de la lengua inglesa.

               Asignaturas:

-              Lingüística aplicada a la traducción I
-              Lingüística aplicada a la traducción II
-              Teoría y metodología de la traducción
-              Expresión escrita en lengua inglesa I
-              Expresión escrita en lengua inglesa II

 

                Módulo 2: Informática aplicada a la traducción

Objetivos: Ser competente con la tecnología informática que puede ayudarnos en las fases de preedición, edición y postedición del proceso de traducción.
Contenido: Diccionarios, tesauros y enciclopedias electrónicos. Elaboración de bases de datos terminológicas multilingües. Bases de datos documentales y terminológicas para la traducción especializada. Los córpora. Memorias de traducción. Tipología de los sistemas de traducción asistida. Traducción automática vs. traducción asistida. Editores de textos y herramientas de maquetación.

                Asignaturas:

-              Terminología y recursos electrónicos
-              Sistemas de traducción asistida I
-              Sistemas de traducción asistida II
-              Edición de textos y maquetación

 

                Módulo 3: Interpretación

Objetivos: Adquirir las bases para la realización de la interpretación consecutiva. Adquirir las bases para la realización de la interpretación simultánea.
Contenido: Técnicas de oratoria pública. Técnicas de compresión, análisis, anotación y reformulación en la interpretación consecutiva. Prácticas de interpretación consecutiva. Técnicas de preparación, audición, análisis y reformulación en la interpretación simultánea. Prácticas de interpretación simultánea. La interpretación de conferencias.

                Asignaturas:

-              Interpretación consecutiva
-              Interpretación simultánea
-              Práctica de la Interpretación consecutiva
-              Práctica de la Interpretación simultánea

 

                Módulo 4: Traducción especializada (español-inglés-español)

Objetivos: Adquirir la metodología idónea para la traducción de textos especializados, para lo cual se utilizarán los recursos y herramientas informáticas presentadas en el módulo 2.
Contenido: Tipologías textuales. Características lingüísticas de los textos del entorno profesional de especialización. Conocimiento del entorno profesional de especialización y su léxico. El lenguaje literario. Problemas de la traducción literaria. Prácticas de traducción especializada. Revisión y corrección de traducciones. Archivos, bibliotecas y centros de documentación. Repertorios bibliográficos y fichas documentales.

                Asignaturas:

-              Práctica de la traducción biosanitaria I
-              Práctica de la traducción biosanitaria II
-              Práctica de la traducción jurídica I
-              Práctica de la traducción jurídica II
-              Práctica de la traducción económico-empresarial I
-              Práctica de la traducción económico-empresarial II
-              Práctica de la traducción literaria I
-              Práctica de la traducción literaria II
-              La profesión de traductor
-              Documentación aplicada a la traducción

 

A continuación presentamos la secuenciación temporal de las asignaturas de este Máster:

Semestre

Carácter

Asignatura

Créditos

1

OBL

Lingüística aplicada a la traducción I

4

1

OBL

Teoría y metodología de la traducción

4

1

OBL

Terminología y recursos electrónicos

4

1

OBL

Expresión escrita en lengua inglesa I

4

1

OBL

Técnicas de la interpretación consecutiva

4

 

 

 

 

2

OBL

Lingüística aplicada a la traducción II

4

2

OBL

Expresión escrita en lengua inglesa II

4

2

OBL

Sistemas de traducción asistida I

4

2

OBL

Técnicas de la interpretación simultánea

4

2

OPT

Práctica de la traducción biosanitaria I (inglés-español-inglés)

4

2

OPT

Práctica de la traducción jurídica I (inglés-español-inglés)

4

2

OPT

Práctica de la traducción económico-empresarial I (inglés-español-inglés)

4

2

OPT

Fundamentos y práctica de la traducción literaria I (inglés-español-inglés)

4

2

OPT

Práctica de la interpretación consecutiva (inglés-español-inglés)

4

 

 

 

 

3

OPT

Sistemas de traducción asistida II

4

3

OPT

Edición de textos y maquetación

4

3

OPT

La profesión de traductor

4

3

OPT

Documentación aplicada a la traducción

4

3

OPT

Práctica de la traducción biosanitaria II (inglés-español-inglés)

4

3

OPT

Práctica de la traducción jurídica II (inglés-español-inglés)

4

3

OPT

Práctica de la traducción económico-empresarial II (inglés-español-inglés)

4

3

OPT

Práctica de la traducción literaria II (inglés-español-inglés)

4

3

OPT

Práctica de la interpretación simultánea (inglés-español-inglés)

4

OBL: asignatura obligatoria
OPT: asignatura optativa

 

 Admisión y Matriculación 2008/2009

Llámenos: 968278710

 

 
 
Campus de los Jerónimos, s/n Guadalupe 30107 (Murcia) - España - Tlf: (+34) 968 27 88 01 info@ucam.edu - Optimizado para 1024x768